Recent Posts
- Rueben Martinez adds "professor" to his list of honors
- Which books will be hot in 2009?
- Spain Wonders Why Bolano is so BIG in the States
- The Night Before Christmas, Spanglish style
- Lambda Libros and Breakfast in Bed
- Children's Books for Christmas
- New Blog on the Block: Voces
- Latino Authors Book Picks for 2008
- NY's French & European Publications Bookstore Closes
- Latino Literary Venues Bloom in New York
Recent Comments
- AMoon on Oh, No...Rudy has been banned again.
- Acsacalos on Shakira, Santillana, Bare Feet, Rock& Roll
- Melita Garza on New Blog on the Block: Voces
- Dante Hugo Juan Roque on My Day with Edith Grossman, Translator Extraordinaire
- bruz on "I am the Julio Iglesias of literature"
Most Commented On
- My Day with Edith Grossman, Translator Extraordinaire (6)
- Shakira, Santillana, Bare Feet, Rock& Roll (3)
- Alma Flor Ada: A Lifetime for Kids Books (2)
- Obama's Face in the Sand (2)
- One Latino Publication Closes and Another Opens (2)
Archives
- January 2009
- December 2008
- November 2008
- October 2008
- September 2008
- August 2008
- July 2008
- June 2008
- May 2008
- April 2008
- March 2008
- February 2008
- January 2008
Blog
Spain Gives Junot's Translation a Nod, Again.
August 17, 2008
I’ll translate a salient segment of the blog:
Without a doubt, the most surprising and stimulating aspects of this novel is the text. That despite being an English translation, it sounds unusually free in Spanish: mixing slangs, mixing languages, mixing tones, mixing vulgarities and gongorisms, archaic and corrupted language, just mixing what works; ultimately, one receives the noise of the street or of stupefied hearts with a clarity that’s slightly disconcerting. At the same time, the writing is like a party: we’re in
Posted by Adriana V. Lopez on August 17, 2008 | Comments (0)


