Why They Do It Better
Spain and the Historical Novel
By Andrea Montejo -- Críticas, 6/1/2007
![]() |
| Matilde Asensi |
But they are not alone: their success has opened the door for many other Spanish authors whose novels are starting to appear on bookshelves in such far flung places as Greenland, Australia, and China. And though most experts agree that the Dan Brown fever that continues to sweep the globe definitely contributed to these authors’ current popularity, they also recognize that there’s more to this phenomenon than just being in the right genre at the right time. Clearly, there is something these novelists are doing better than anyone else.
The original historical novelists
“ |
|
Julia Navarro (c) Juan Manuel Fernandez |
For her first book, La hermandad de la Sábana Santa (Plaza & Janés, 2004; The Brotherhood of the Holy Shroud, Bantam, 2006), Navarro, a journalist by training, spent about a year and a half researching the Shroud of Turin, which she confesses she knew very little about. After reading a newspaper article that sparked the idea to write the book, she consulted with several historian friends, read as many documents and history books as possible, and traveled to the locations where the novel would take place.
Many of these authors began their careers as journalists and therefore share Navarro’s obsession with factual accuracy. Asensi, for example, who was a journalist in Alicante before she turned to fiction, spends two to three years working on a novel, with only the last dedicated exclusively to writing. In El último Catón (Plaza & Janés, 2001; The Last Cato, Rayo, 2005)—where the protagonists embark on a quest throughout the seven ancient capitals of Christianity using Dante’s Divine Comedy as a guide—Asensi not only offers readers deep historical context, but literary and religious ones as well.
![]() |
|
Enrique Joven |
![]() |
|
Carlos Ruiz Zafón |
For Colchie, who also represents several other Spanish and Latin American authors, this ability to connect with readers constitutes a great part of the success of these novels. “In today’s literary landscape, it is clear that the Joycian novel or the modernist novel has become irrelevant, and so has any literature that’s a product of elite intelligence,” he argues. “These writers, whether they have something important to say or just entertain, want to reach out to their readers.”
![]() |
| Javier Sierra (c) Eva Pastor |
Sierra sees the current interest in historical plots and religious mysteries as a reflection of a broader change in the tastes and needs of readers. “Since the beginning of the 20th century,” Sierra explains, “we have lived in an overly mechanical society, continually obsessed with progress.” No longer satisfied with a literature that talks about the here and now, readers “feel the need to return to a more magical perception of reality, one in which things are not so black and white,” he says. By embarking on a quest to uncover the truth behind religious and historical mysteries, these novels invite readers to question the very nature of what they have always believed to be true.
Spain is a country with a rich history, he adds, and when it comes to looking for the origins of Western civilization, it is natural that all eyes turn to Europe and the Mediterranean, the very heart of where it all started.
René Alegria, publisher of Rayo, an imprint of HarperCollins that specializes in Spanish-language books, agrees. “With its mosaic past—layered with Islam and Christianity, monarchs, and later in the 20th century with fascism and Franco—Spain has an amazing history,” he says from his office in Manhattan. “The contemporary authors emerging from the country have managed to blend this magnificent past into an enlightening and entertaining experience for any reader from anywhere in the world.”
The rapid expansion of the use of Spanish language over the past few decades has significantly contributed to the worldwide success of these authors. In the United States, more and more editors can actually read Spanish and therefore evaluate these books for publication, making it infinitely easier for publishers to give them a chance in the U.S. market. “Spain’s entrée into America’s commercial literary scene is new,” says Alegria. “Their talent base has always been there though. This country’s simply catching up to what’s been working in Spain for years.”
It is also a question of finding quality literature at a time when the United States is arguably failing to produce as many good authors as it used to. According to Colchie, “American literature is becoming less and less interesting as a direct result of the industrialization of literature through workshops.” Though texts are often well written, he adds, “the stories they tell are dead. This is pushing editors to look elsewhere for new, more exciting things.”
![]() |
|
Ildefonso Falcones |
As more and more of these authors continue to rise in both Spanish and English, the question of who will last beckons. “For literature to be good, it needs to be authentic,” says Sierra. “Readers know how to distinguish between what’s real and what’s imitation. When all is said and done, it’s ultimately the reader who decides.”
|
||||||||||||||
New York.
Andrea Montejo is a freelance editor and translator living in

















“



El último Catón
El mapa del creador
La catedral del mar
Espía de Dios
La clave Gaudí
La Biblia de barro
La sangre de los inocentes
La sombra del viento
La cena secreta
La dama azul
View All Blogs